matholimp: (Default)
[personal profile] matholimp
Нет, я в очередной раз подтверждаю, что выбросил собственный телевизор ещё 10+ лет назад, как только теперь уже почти никому не известный [livejournal.com profile] rasstriga начал телекиллить теперь уже совершенно никому не нужного Лужкова. Однако я не покушаюсь на право жены и детей смотреть любую дурь, которая им "ндравиццо". Из-за чего (сидя спиной к зомбоящику) в процессе семейных празднований на кухне, хотя и не вижу, но непроизвольно слышу входящие передачи.
Буквально только что - "Алиса в стране чудес". Картинка (на которую я не смотрел) - американская. Но текст! Я не узнал в нём ни первопроходца(?) Д'Актиля (знающие оценят!), ни Заходера, ни Демурову, ни Балтера, ни Щербакова, ни ... Чьё же оно?
Главное, контексты совершенно не детские и вполне современные.
Прошу терпеливо высидевших до конца написать в комментариях, чьё имя Вы увидели в титрах.

(no subject)

Date: 2011-01-02 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] shin1.livejournal.com
Фильм снят по мотивам книги, сюжет сильно изменен . Вряд ли кто-то заморачивался существующими переводами.

(no subject)

Date: 2011-01-02 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Об чем речь-то? Об кине? Ни при чем здесь переводы Заходера и прочих. Любой фильм переводится со звуковой дорожки фильма, что логично. Ни один фильм не берет в качестве реплик актеров "родной" авторский текст целиком.
Так что сравнивать с книгой, да еще с ее русским переводом - бессмысленно. Надо слушать, что там в оригинале в фильме. Переводят сейчас действительно фигово.
Перевод какой-нибудь студии по заказу канала. Этого, кстати, в титрах не пишут. Титры - американские, само собой, и менять их никто не будет. Если, конечно, вы не ошиблись в производителе. А вот сказать - могут.
Расстрига до сих пор довольно известен.

(no subject)

Date: 2011-01-02 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] poplar89.livejournal.com
АНЯ В СТРАНЕ ЧУДЕС, перевод Владимира НАБОКОВА?

(no subject)

Date: 2011-01-03 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] evg-nemetz.livejournal.com
А в титрах не было.
Дубляжом занималась студия "Невафильм", у них и надо спрашивать, кто для них переводил.
Имена, кстати, в основном, те, которые у Демуровой используются.

Кэрролл

Date: 2011-01-03 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] svetlakov.livejournal.com
Решите силлогизм: В нашем доме нет любителей Кэрролла, все нелюбители Кэрролла в саду, следовательно...

January 2013

S M T W T F S
  1 234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 05:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios