matholimp: (Default)
[personal profile] matholimp
Нет, я в очередной раз подтверждаю, что выбросил собственный телевизор ещё 10+ лет назад, как только теперь уже почти никому не известный [livejournal.com profile] rasstriga начал телекиллить теперь уже совершенно никому не нужного Лужкова. Однако я не покушаюсь на право жены и детей смотреть любую дурь, которая им "ндравиццо". Из-за чего (сидя спиной к зомбоящику) в процессе семейных празднований на кухне, хотя и не вижу, но непроизвольно слышу входящие передачи.
Буквально только что - "Алиса в стране чудес". Картинка (на которую я не смотрел) - американская. Но текст! Я не узнал в нём ни первопроходца(?) Д'Актиля (знающие оценят!), ни Заходера, ни Демурову, ни Балтера, ни Щербакова, ни ... Чьё же оно?
Главное, контексты совершенно не детские и вполне современные.
Прошу терпеливо высидевших до конца написать в комментариях, чьё имя Вы увидели в титрах.

(no subject)

Date: 2011-01-02 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Об чем речь-то? Об кине? Ни при чем здесь переводы Заходера и прочих. Любой фильм переводится со звуковой дорожки фильма, что логично. Ни один фильм не берет в качестве реплик актеров "родной" авторский текст целиком.
Так что сравнивать с книгой, да еще с ее русским переводом - бессмысленно. Надо слушать, что там в оригинале в фильме. Переводят сейчас действительно фигово.
Перевод какой-нибудь студии по заказу канала. Этого, кстати, в титрах не пишут. Титры - американские, само собой, и менять их никто не будет. Если, конечно, вы не ошиблись в производителе. А вот сказать - могут.
Расстрига до сих пор довольно известен.

(no subject)

Date: 2011-01-03 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] matholimp.livejournal.com
Это было бы логично для какого-нибудь боевика и т.п. Однако не для текста, большую часть которого составляет игра слов.
Да, главная проблема именно в том, чтобы наложить новый звук на уже имеющуюся картинку, не меняя её. Поэтому ни Заходер, ни кто-то другой в чистом виде совершенно не годились. Но я как раз и заметил, что качество перевода вполне на их уровне, далеко не "фигово".

(no subject)

Date: 2011-01-03 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
А-а. Ну, значит, постарались. Возможно, комбинировали разные источники, а может, просто толковые люди работали.
К сожалению, сейчас слишком часто встречаются переводы средние и хуже. Авторские переводы конца 80-х - начала 90-х были куда достойней. Никогда не пойму, зачем выдумывать свой текст, ломая все замыслы создателей-производителей.
Page generated May. 23rd, 2025 12:17 am
Powered by Dreamwidth Studios