Алиса - чей перевод?
Нет, я в очередной раз подтверждаю, что выбросил собственный телевизор ещё 10+ лет назад, как только теперь уже почти никому не известный
rasstriga начал телекиллить теперь уже совершенно никому не нужного Лужкова. Однако я не покушаюсь на право жены и детей смотреть любую дурь, которая им "ндравиццо". Из-за чего (сидя спиной к зомбоящику) в процессе семейных празднований на кухне, хотя и не вижу, но непроизвольно слышу входящие передачи.
Буквально только что - "Алиса в стране чудес". Картинка (на которую я не смотрел) - американская. Но текст! Я не узнал в нём ни первопроходца(?) Д'Актиля (знающие оценят!), ни Заходера, ни Демурову, ни Балтера, ни Щербакова, ни ... Чьё же оно?
Главное, контексты совершенно не детские и вполне современные.
Прошу терпеливо высидевших до конца написать в комментариях, чьё имя Вы увидели в титрах.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Буквально только что - "Алиса в стране чудес". Картинка (на которую я не смотрел) - американская. Но текст! Я не узнал в нём ни первопроходца(?) Д'Актиля (знающие оценят!), ни Заходера, ни Демурову, ни Балтера, ни Щербакова, ни ... Чьё же оно?
Главное, контексты совершенно не детские и вполне современные.
Прошу терпеливо высидевших до конца написать в комментариях, чьё имя Вы увидели в титрах.
no subject
no subject
Не говоря о СЕГОДНЯШНИХ (да, уже прошлогодних) контекстах, которых в принципе не могло быть ни у Заходера, ни у Демуровой, ни у Балтера, ни у Щербакова, не говоря о Д'Актиле.
no subject
no subject
no subject
no subject
Так что сравнивать с книгой, да еще с ее русским переводом - бессмысленно. Надо слушать, что там в оригинале в фильме. Переводят сейчас действительно фигово.
Перевод какой-нибудь студии по заказу канала. Этого, кстати, в титрах не пишут. Титры - американские, само собой, и менять их никто не будет. Если, конечно, вы не ошиблись в производителе. А вот сказать - могут.
Расстрига до сих пор довольно известен.
no subject
Да, главная проблема именно в том, чтобы наложить новый звук на уже имеющуюся картинку, не меняя её. Поэтому ни Заходер, ни кто-то другой в чистом виде совершенно не годились. Но я как раз и заметил, что качество перевода вполне на их уровне, далеко не "фигово".
no subject
К сожалению, сейчас слишком часто встречаются переводы средние и хуже. Авторские переводы конца 80-х - начала 90-х были куда достойней. Никогда не пойму, зачем выдумывать свой текст, ломая все замыслы создателей-производителей.
no subject
no subject
no subject
Дубляжом занималась студия "Невафильм", у них и надо спрашивать, кто для них переводил.
Имена, кстати, в основном, те, которые у Демуровой используются.
no subject
Кэрролл
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject