matholimp: (Default)
matholimp ([personal profile] matholimp) wrote2011-01-02 06:04 pm

Алиса - чей перевод?

Нет, я в очередной раз подтверждаю, что выбросил собственный телевизор ещё 10+ лет назад, как только теперь уже почти никому не известный [livejournal.com profile] rasstriga начал телекиллить теперь уже совершенно никому не нужного Лужкова. Однако я не покушаюсь на право жены и детей смотреть любую дурь, которая им "ндравиццо". Из-за чего (сидя спиной к зомбоящику) в процессе семейных празднований на кухне, хотя и не вижу, но непроизвольно слышу входящие передачи.
Буквально только что - "Алиса в стране чудес". Картинка (на которую я не смотрел) - американская. Но текст! Я не узнал в нём ни первопроходца(?) Д'Актиля (знающие оценят!), ни Заходера, ни Демурову, ни Балтера, ни Щербакова, ни ... Чьё же оно?
Главное, контексты совершенно не детские и вполне современные.
Прошу терпеливо высидевших до конца написать в комментариях, чьё имя Вы увидели в титрах.

[identity profile] shin1.livejournal.com 2011-01-02 03:16 pm (UTC)(link)
Фильм снят по мотивам книги, сюжет сильно изменен . Вряд ли кто-то заморачивался существующими переводами.

[identity profile] matholimp.livejournal.com 2011-01-02 03:38 pm (UTC)(link)
Все переводчики переводили по мотивам книги. Однако как сильно они различаются!
Не говоря о СЕГОДНЯШНИХ (да, уже прошлогодних) контекстах, которых в принципе не могло быть ни у Заходера, ни у Демуровой, ни у Балтера, ни у Щербакова, не говоря о Д'Актиле.

[identity profile] shin1.livejournal.com 2011-01-02 04:08 pm (UTC)(link)
Речь не о контекстах там сюжет другой. От книги остались главные герои и некоторые кусочки сюжета

[identity profile] vera-shoman.livejournal.com 2011-01-02 04:42 pm (UTC)(link)
вопрос можно было бы обсудить, когда бы афтор этого посто потрудился оценить фильм на языке оригинала. хотя, да, бйортан лажанулся с этим кыном.

[identity profile] matholimp.livejournal.com 2011-01-02 04:55 pm (UTC)(link)
Любому, минимально вчитавшемуся в мой пост, станет ясно, что мне интересен именно ПЕРЕВОД (с его вполне современными и чисто российскими контекстами), но совершенно нет деда до чуждого мне американского извращения по мотивам многократно прочитанного мною кэролловского оригинала.

[identity profile] radolini.livejournal.com 2011-01-02 05:59 pm (UTC)(link)
Об чем речь-то? Об кине? Ни при чем здесь переводы Заходера и прочих. Любой фильм переводится со звуковой дорожки фильма, что логично. Ни один фильм не берет в качестве реплик актеров "родной" авторский текст целиком.
Так что сравнивать с книгой, да еще с ее русским переводом - бессмысленно. Надо слушать, что там в оригинале в фильме. Переводят сейчас действительно фигово.
Перевод какой-нибудь студии по заказу канала. Этого, кстати, в титрах не пишут. Титры - американские, само собой, и менять их никто не будет. Если, конечно, вы не ошиблись в производителе. А вот сказать - могут.
Расстрига до сих пор довольно известен.

[identity profile] matholimp.livejournal.com 2011-01-03 08:35 am (UTC)(link)
Это было бы логично для какого-нибудь боевика и т.п. Однако не для текста, большую часть которого составляет игра слов.
Да, главная проблема именно в том, чтобы наложить новый звук на уже имеющуюся картинку, не меняя её. Поэтому ни Заходер, ни кто-то другой в чистом виде совершенно не годились. Но я как раз и заметил, что качество перевода вполне на их уровне, далеко не "фигово".

[identity profile] radolini.livejournal.com 2011-01-03 02:12 pm (UTC)(link)
А-а. Ну, значит, постарались. Возможно, комбинировали разные источники, а может, просто толковые люди работали.
К сожалению, сейчас слишком часто встречаются переводы средние и хуже. Авторские переводы конца 80-х - начала 90-х были куда достойней. Никогда не пойму, зачем выдумывать свой текст, ломая все замыслы создателей-производителей.

[identity profile] poplar89.livejournal.com 2011-01-02 07:07 pm (UTC)(link)
АНЯ В СТРАНЕ ЧУДЕС, перевод Владимира НАБОКОВА?

[identity profile] matholimp.livejournal.com 2011-01-03 08:35 am (UTC)(link)
Нет, совсем не оно.

[identity profile] evg-nemetz.livejournal.com 2011-01-03 06:32 am (UTC)(link)
А в титрах не было.
Дубляжом занималась студия "Невафильм", у них и надо спрашивать, кто для них переводил.
Имена, кстати, в основном, те, которые у Демуровой используются.

[identity profile] matholimp.livejournal.com 2011-01-03 08:36 am (UTC)(link)
Да, к варианту Демуровой заметно ближе.

Кэрролл

[identity profile] svetlakov.livejournal.com 2011-01-03 07:36 am (UTC)(link)
Решите силлогизм: В нашем доме нет любителей Кэрролла, все нелюбители Кэрролла в саду, следовательно...

[identity profile] matholimp.livejournal.com 2011-01-03 08:36 am (UTC)(link)
В какой логике? Третьего не дано?

[identity profile] svetlakov.livejournal.com 2011-01-03 09:00 am (UTC)(link)
Вы хотите сказать, что в доме должен кто-то быть?

[identity profile] matholimp.livejournal.com 2011-01-03 09:16 am (UTC)(link)
Я только хотел сказать, что ответ существенно зависит от выбора логики.

[identity profile] svetlakov.livejournal.com 2011-01-03 04:18 pm (UTC)(link)
Это придумал сам Кэрролл, я только терм заменил.

[identity profile] matholimp.livejournal.com 2011-01-03 08:29 pm (UTC)(link)
Кэрролл тогда ещё ничего не знал о столетии нестандартных логик в России.